“Everyone has to drink water. In the morning, you have to drink water, at noon, you have to drink water, in the evening, you have to drink water. If thirsty, obviously you have to drink water. If not thirsty, you can also drink water. In cold weather, drink hot water. In hot weather, drink cold water. In spring, summer, autumn, winter, you have to drink water. Men have to drink water, women also have to drink water, old people have to drink water, children also have to drink water. Dogs have to drink water, cats have to drink water, pigs have to drink water, therefore, obviously human also have to drink water.”—
“I don’t dare hope that your love will be forever. I just want to let you know, my love for you will never end. I am only afraid, Huang Shang’s love is like a dragon-fly’s step on water, and I will have to wait for the rest of my life.”—
“We have a saying, when translated, it goes like this: you are wind, I am sand; wind blows gently, sand blows along; wind keeps on blowing, sand will fly with it; wind can blow all the way to Tian Shan, sand will also fly to Tian Shan.”—
Considering Xiao Yan Zi was supposed to be quoting a poem that Yong Qi wrote here, I swear the funniest thing about this entire situation is that the whole time, Yong Qi looks like he has no clue what the heck Xiao Yan Zi is talking about, and it’s Er Kang and Zi Wei doing all the explaining. Great alibi there, people.
I don’t really have any opinion yet other than what I’ve already said in the previous post. Still not crazy about “Sparrow” as a translation, even less when it goes with “Rose” and “Lotus”.
Are the eunuchs going to be called “Chair” and “Table”?
小燕子 means little swallow while 紫薇 means myrtle. Isnt myrtle a commonly used english name? Sparrow and swallow are entirely different!!!
I can understand changing the translation of Swallow because of its other meanings. But yes, they are completely different birds.
In this clip, the director/producer explains that “Wei” in Zi Wei sounds like Rose (??!?) so thats why they translated Zi Wei’s name like that. I guess what they’re also trying to do is match the sound with the lip movements so Myrtle looks quite different when you say it than Zi Wei. How Rose looks similarto Zi Wei I’m still not sure.
I would infinitely prefer that they left the names in its original form. I am pretty sure they can’t translate Er Kang, Er Tai, Yong Qi, Jin Suo (please no do not translate Jin Suo) so it will be very jarring to hear “Sparrow and Yong Qi” and “Er Kang and Rose”.
Sparrow just reminds me of Captain Jack Sparrow, so I will be disappointed when XYZ doesn’t leave the wedding in the first episode with this line: “You’ll remember this as the day you almost caught Captain Sparrow!!”
Just for LOLz: What Ancient Chinese Princesses Looked Like VS How They Actually Looked Like.
Try to ignore the broken English. Some even managed to do a side-by-side comparison, heehee.
Well that’s because Chinese TV is casting Han actresses to play mostly Manchu princesses. Of course they’re not going to look much alike.
This is a very good point, actually. Casting is problematic because Manchu people are made to look more Chinese. There is a debate about the erasure of Manchu culture on TV. You can find out more in this Economist article here.
The article is a very interesting read.
On the original link:
I think when comparing actresses to real-life photographs, aside from ethnicity, is that you end up placing modern value of not only attractiveness, but also how one should look normally, on women who lived two-three hundred years ago.
Also, early photography is very stiff. These comparisons are 90% of the time made between very young actresses to real-life photographs of older women, who probably also were less obsessed with looking a certain size and losing weight gained by having a lot more children than women today are used to having. Women, who, by their life style, are required to look quite stiff and prim and unsmiling.
So clearly not only are they not going to look the same, they are also not going to look as attractive.
Actually if you look at paintings of Manchurian women on Wikipedia that were painted in their youth, many of them look really nice. Of course, paintings flatter, but still.
For photography it depends so much on the angle and the reason for taking the photo too. There are some photos of Wanrong where I don’t think she looks at all that pretty but there are others where she does.
I love your website! Keep up the good work. I was so happy when I found out that Vicki Zhao and Alec Su was doing China's Got Talent together! It's been too long since they have worked together. I think my ship has sailed again! haha
Thanks! I’m pretty excited for when the show airs too :)